This is done in some translations like the KJV and the NASB that italicize words that are not in the Hebrew or Greek texts.Ī Beginner's Guide to Interpreting Bible Prophecy When a literal translation is not made, the reader should be notified and told why. The goal of the translator should be to stay as close to the original text as is linguistically possible by making judicious translation decisions that maintain the integrity of the words used by the biblical authors. In some cases, the translations, even the KJV, are not as literal as they could be. A standardized and adopted English translation had the effect of unifying English-speaking Christians when it came to Bible reading, memorization, and worship. The King James translation surpassed the 1560 and later editions of the Geneva Bible in popularity. It, too, drew extensively from Tyndale’s work. In 1611, 47 scholars had produced the King James Version of the Bible, often referred to as the Authorized Version. For his work, Tyndale was strangled and burned at the stake. William Tyndale’s translation was the first English version to use the Hebrew and Greek texts rather than the Vulgate. There was ecclesiastical resistance to English translations beginning with John Wycliffe’s complete translation in 1382. Martin Luther translated the Bible into German in 1522 with the result that it unified the German language. The Vulgate was adopted as the Bible translation of the Western Church. It was the first book printed using JohannesGutenberg’s printing press in the 14th century. The Latin Vulgate was mostly the work of Jerome (345-420). As a result, for most of us, we are dependent on translations. Most Christians cannot read and translate Hebrew, Aramaic, and Greek, the languages of the Bible.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |